English Bible Translations

(rated on a scale of 1 to 10 as to literalness)


Literal

 1   The New Greek-English Interlinear (1993) edited by Douglas; English interlinear by Brown and Comfort; best Greek text (UBS4); NRSV in margin
Marshall-Nestle interlinear – good Greek text (Nestle-Aland [NA23]), good interlinear, KJV, RSV, or NIV in margin
W.Mounce & R.Mounce interlinear (2008) Greek text combination of UBS, and underlying Greek of TNIV and NET Bible; English translation by R. Mounce; Zondervan's GK numbers and parsing for each Greek word; idioms are paraphrased
#McReynolds interlinear (1999) Greek text UBS3; literal English translation with Strong's numbers on words; some non-traditional renderings; NRSV in margin; Greek-English concordance with Strong's numbers and NRSV in the back
The NKJV Greek-English Interlinear (1994) Greek text Byzantine Majority Text by Farstad and Hodges; NKJV in margin; traditional English translation; idiomatic English in third row
Berry interlinear – Textus Receptus [TR] Greek text, basically like Englishman's, KJV in margin, lexicon in back
Englishman's interlinear – TR, KJV in margin
Green interlinear – Englishman's with KJ2 in margin
The Interlinear Hebrew-Greek-English Bible* (1980) TR in NT, literal translation by Jay Green in margin; best OT interlinear (word meanings from BDB)
The NIV Interlinear Hebrew English Old Testament (1985) by John Kohlenberger; Hebrew from Biblia Hebraica Stuttgart (BHS); English word meanings from NIV; NIV in margin
Kingdom Interlinear – Westcott-Hort [WH] Greek text, New World Translation in margin, published by Jehovah's Witnesses
Diaglott – Griesbach Greek text, Wilson's New Emphatic Version in margin, published by Jehovah's Witnesses
 2   Young's Literal Translation* (1862, 1887, 1898) very literal; Elizabethan English; based on TR
American Standard Version* (ASV–1901) also known as American Revised Version (ARV); best for literal study; based on good Greek text similar to WH; Elizabethan English; revision of KJV; American edition of ERV below:
English Revised Version* (ERV–1881, 1885) or Revised Version (RV), a revision of KJV; slightly less literal than ASV; British Elizabethan English; more textual variants in OT than ASV
New World Translation* (NWT–1961) Jehovah's Witnesses version; modern English; mistranslates passages relating to diety of Jesus in order to agree with JW doctrine
 2½  King James II Version* (KJ2–1971) KJV rewritten in modern English by Jay Green; more literal; based on TR; weakness in scholarship
#New American Standard Version* (NASV, NASB–1963, 1971, rev. 1977, updated ed. 1995) revision of ASV; more modern English but not as literal, esp. updated ed.; uses Thou/Thy/Thee for God and Jesus; updated ed. uses You/Your; translated by unnamed evangelicals with Lockman Foundation; OT based on Biblia Hebraica (KBH); NT based on NA23, but updated ed. includes omitted verses in brackets; one of the two best for study
New Emphatic Version by B. Wilson in Diaglott; emphasis in Greek text indicated by use of typographical signs [YOU=pl]
King James Version* (KJV–1611) or Authorized Version (AV); Elizabethan English; based on Greek text similar to TR; revision of Bishop's Bible (1568) and 85% the same as Tyndale's translation (1526–first English translation from Greek); most widely owned English version; leans slightly toward Calvinism and episcopalism; poor use of synonyms for study purposes (translates one word by many synonyms)
New King James Version* (NKJV–1979, 1980, 1982) revision of KJV in modern English; based on Biblia Hebraica Stuttgart (BHS) in OT; based on TR in NT with notes from Hodges/Farstad Majority Greek Text and and the United Bible Societies' Greek New Testament (UBS)
Douay Version* (1582, 1610) or Douay-Rheims Version; old Catholic version translated from Latin Vulgate; many "churchy" words; revised by Challoner (1750)
The Better Version (TBV–1973) by Chester Estes; modern English; based on Griesbach's Greek text
Living Oracles (1826) edited by A. Campbell; 19th century English; translated by G. Campbell, J. MacKnight, and P. Doddridge; important in the American Restoration Movement
Lamsa's Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts* (1933, 1939, 1940, 1957) translation of Syriac Peshitta
Amplified Version* (AB–1958, 1965, 1987) much helpful explanatory material and synonyms in text, but based on older scholarship; not for public reading; produced by Lockman Foundation

Idiomatic

 3   Revised Standard Version* (RSV–1946, 1952, 2nd ed. 1971) revision of ASV; modern formal English; uses Thou/Thy/Thee for God and Jesus; studiable; good balance between readability and literalness; 2nd edition better than 1st; Catholic edition (1965) based on better text
New Revised Standard Version* (NRSV–1989) revision of RSV; uses you for God; politically correct agenda to remove masculine emphasis from Bible; "brothers" translated many different ways; OT based on BHS; NT based on UBS3
#English Standard Version* (ESV–2001) revision of RSV; uses you for God; slightly more literal than RSV; several improvements on it; OT based on BHS; NT based on UBS4 with some variations; one of the two best for study
Confraternity Version* (1941, 1952, 1955, 1961, 1969) Catholic translation; NT based on Latin compared with Greek; OT based on Hebrew
New American Bible Revised Edition* (NABre-NT1986, OT 2010) Catholic; good
McCord's New Testament Translation of the Everlasting Gospel (1989) uses immerse for baptizo
The Christian Counselor's New Testament (1977) by Jay E. Adams; modern English; uses You for God; good
 4   New Berkley Version* (NBV–1969) or Modern Language Bible; helpful footnotes; readable; revision of Berkley Version* (1945)
Translator's Translation (TT–1973) published by British and Foreign Bible Society; source text for native translators
New English Translation* (NET–1996, 2005) a scholarly translation with 60,932 translators' notes including literal translations; on-line at bible.org
 4½  Holman Christian Standard Bible* (HCSB–2000) new translation; tries to vary between formal equivalence and dynamic equivalence as needed; NT based on UBS4
Christian Standard Bible* (CSB-2017) revision of HCSB; NT based on UBS5
New International Version* (NIV–1973, 1978, rev. 1984, 2011) readable; good; translated by evangelicals; published by International Bible Society (originally New York Bible Society); uses You for God; less formal English than RSV and NRSV; OT mostly based on BH; eclectic Greek text (varies from UBS in about 300 places)
#Today's New International Version (TNIV–2002) readable; translated by evangelicals; published by International Bible Society (originally New York Bible Society); uses You for God; politically correct agenda to remove masculine emphasis from Bible; mixture of idiomatic and dynamic equivalence; less literal than NIV; varies about 7% from NIV; mixture of idiomatic and dynamic equivalence; less formal English than RSV and NRSV; eclectic Greek text; paraphrasitic translation of word "saints"; critical review on-line
New American Bible* (NAB–1970, rev. 1986) Catholic; good; OT same as Confaternity

Dynamic

 5   American Translation* (1923, 1927, 1948) by Smith and Goodspeed; NT by Edgar J. Goodspeed; OT by J.M.P. Smith, A.R. Gordon, T.J. Meek, and L. Waterman; uses "maiden" in Matt. 1:23
Moffat's A New Translation* (1926) based on von Soden's Greek text in NT
#Jerusalem Bible* (JB–1966) very good British English; primarily a Catholic translation; good footnotes (orginally in French)
New Jerusalem Bible* (NJB–1985) revision of JB; questionable if an improvement; also Catholic
Revised New Jerusalem Bible* (RNJB–2021) revision of NJB; not really an improvement; also Catholic; British English; footnotes challenge inspiration
New English Bible* (NEB–1961, 1970) good scholarship; interpretive in places; loose handling of order of OT text
Revised English Bible* (REB–1989) revision of NEB
Weymouth (?)
Beck's The Bible in the Language of Today: An American Translation* (1963, 1976)
William's A Translation in the Language of the People (1937, 1966)
 6   Today's English Version* (TEV–1966, 1970, 1971, 1976) or Good News Bible (GNB–also called Good News for Modern Man); easy to read; lack of consistency; 3rd edition is the best; published by American Bible Society
New Century Version* (NCV–1986) revision of English Version for the Deaf for greater population; 4th grade English; good simple English translation; excellent for speakers of ESL
International Children's Version* (ICV–1983, 1986) children's edition of NCV above; 3rd grade English
English Version for the Deaf (EVD–1978) by the World Bible Translation Center
#Easy-to-Read Version* (EtRV or ERV[not to be confused with English Revised Version]–1978, 2004) by the World Bible Translation Center; 1978 version same as EVD; the 2004 revised version adds pronoun usage to the EVD noun only text to make it more readable for English speakers; good simple English translation; excellent for speakers of ESL
Common English Bible* (CEB-2010, 2011) modern English translation by multi-denominational committee
God's Word* (1995) dynamic-equivalent modern English translation without theological terms; some gender-neutral usage; OT based mainly on BHS, NT mainly on NA27; produced by God's Word to the Nations Bible Society
New Living Translation* (NLT--1996) revision of Living Bible below by ninety evangelical scholars; vast improvement in reliability; easy to read; OT based mainly on BHS, NT mainly on NA27

Paraphase

 7   Contemporary English Version* (CEV–1995) in simple English; numerous mistranslated passages; published by American Bible Society; OT based on BHS; NT based on UBS3
#The Letters of Paul: An Expanded Paraphrase (1965) by F.F. Bruce; good paraphrase; interleaved with English Revised Version; just contains Paul's letters
Barclay's A New Translation (WnB–1968, 1969) insightful
 8   #Phillips' The New Testament in Modern English (1958, 1972) highly readable

Commentative

 9    Living Bible* (LB–1967, 1971) easiest reading; very poor for study; changes meaning of passages; contain vulgarisms; biased to pre-millenialism
The Message* (2004) by Eugene H. Peterson; some paraphrases are really good; some miss the meaning of the Greek entirely
Wuest's An Expanded Translation (1956, 1958, 1959) scholarly but anti-baptism bias; hard to read
10   Cotton Patch Version (1968, 1969, 19??) puts the gospel story in a twentieth century setting; American South dialect; only Luke and Acts, Paul's letters, Hebrews, general epistles


Key:
  * Both Old and New Testaments now available
  # Author's choice for the best in each group; 9 & 10 not recommended
N.B. literalness is not necessarily an indication of accuracy

All rankings as to literalness are a subjective judgment of Bruce Terry, who has read most of these.


Many of these can be found on-line.

Copyright © 1998-2021 Bruce Terry. All rights reserved.
Bruce Terry's Home Page
Bruce Terry Home Page  Class Index Page  Class Syllabus
http://bible.ovu.edu/terry/interpretation/translat.htm
Last updated on December 11, 2021
Page maintained by